Versiohistoria | ||
---|---|---|
Versio v.2.0.29 | 2005-01-05 | Revised by: am |
Changed the license to dual GPL and GFDL. OpenOffice in Finnish in Debian. Language corrections. More verbose "why fi-latin[19] and not fi?". | ||
Versio v.2.0.28 | 2004-11-23 | Revised by: am |
Fixed broken link to lyhyt2e.ps. | ||
Versio v.2.0.27 | 2004-11-19 | Revised by: am |
How to use comma instead of dot in floating point numbers with tex. | ||
Versio v.2.0.26 | 2004-10-19 | Revised by: am |
"Scandinavian letters do not work in program foo. What should I do?" | ||
Versio v.2.0.25 | 2004-08-26 | Revised by: am |
SuSE and UTF-8. | ||
Versio v.2.0.24 | 2004-08-11 | Revised by: am |
Clearer fi-latin[19] section. Removed obsolete euro.inc.gz. Fixed the broken Euro Character mini-HOWTO link. Better explanation for LC_ALL. | ||
Versio v.2.0.23 | 2004-03-10 | Revised by: am |
Updated the tcsh section. | ||
Versio v.2.0.22 | 2004-03-03 | Revised by: am |
Removed "export" from Debian /etc/environment. | ||
Versio v.2.0.21 | 2003-11-24 | Revised by: am |
lang="fi" attribute to the book element. Language corrections. | ||
Versio v.2.0.20 | 2003-01-09 | Revised by: am |
Debian needs xfonts-.*-transcoded packages in order to work properly. | ||
Versio v.2.0.19 | 2002-12-29 | Revised by: am |
Added RH 8.1 beta and recode example to UTF-8 chapter. | ||
Versio v.2.0.18 | 2002-11-27 | Revised by: am |
loadkeys no more uses the exact file name but fi-latin1. fi-latin9 keymap is now mentioned. Added LC_PAPER to locales section. | ||
Versio v.2.0.17 | 2002-11-27 | Revised by: am |
Fixed emacs euro support. | ||
Versio v.2.0.16 | 2002-11-27 | Revised by: am |
Red Hat 8 UTF-8 support. | ||
Versio v.2.0.15 | 2002-05-09 | Revised by: am |
Added a DocBook XSL tag - because I want to try AxKit on arska.org Finnish HOWTO page. | ||
Versio v.2.0.14 | 2002-05-03 | Revised by: am |
Less obscure description of dead keys in X. | ||
Versio v.2.0.13 | 2002-04-09 | Revised by: am |
Less obscure description of LC_MESSAGES. Fixed an XML structure error in the locales table. Fixed the forgotten bookinfo date. | ||
Versio v2.0.12 | 2002-04-06 | Revised by: am |
More irc stuff. Added set convert-meta off to readline section. Updated Debian specific information to Debian 3.0. More keymap stuff. Removed Red Hat 5.2 stuff. Changed the example locales to fi_FI@euro. Added KDE, Gnome and Emacs to the Euro section. Added fi_FI@euro to the elm section. Added the Debian 3.0 way of locales to the locales section. | ||
Versio v2.0.11 | 2002-02-24 | Revised by: am |
More Euro-support links, updated the KDE link. Added "convert-meta off" to bash. | ||
Versio v2.0.10 | 2001-10-04 | Revised by: am |
Fixed emacsen on console. | ||
Versio v2.0.9 | 2001-10-04 | Revised by: am |
Fixed title of elm-ME+ title from elm to elm-ME+ | ||
Versio v2.0.8 | 2001-09-26 | Revised by: am |
Corrected the erraneous revhistory order. | ||
Versio v2.0.7 | 2001-09-26 | Revised by: am |
Fixed a typo in euro support. | ||
Versio v2.0.6 | 2001-09-26 | Revised by: am |
Added euro support. | ||
Versio v2.0.5 | 2001-09-14 | Revised by: am |
Fixed locale example. Fixed some typos. Fixed some mark-up errors. Added irc and elm-me+ | ||
Versio v2.0.4 | 2001-07-18 | Revised by: am |
Completely rewritten. |
Abstract
This document describes how to localize GNU/Linux for Finnish users and is intended to replace Pekka Taipale's original Finnish-HOWTO which has not been updated for some time. This document derives from original Finnish HOWTO and more importantly from the Danish-HOWTO by Niels Kristian Bech Jensen.
Language of the HOWTO is Finnish. Non-Finnish users should consult Danish HOWTO which is not in Danish but in English.
T�m�n dokumentin tarkoituksen on antaa ohjeet GNU/Linuxin asetusten suomalaistamiseksi asennuksen j�lkeen. L�ht�kohtana on tekij�n k�ytt�m� Debian GNU/Linux (kirjoitushetkell� versio 3.0), mutta dokumentista on todenn�k�isesti hy�ty� my�s muiden jakeluiden k�ytt�jille, vaikka erityisesti erilaisten k�ynnistysskriptien nimet ja paikat vaihtelevat eri distribuutioiden v�lill� hyvinkin paljon.
GNU/Linux on muuttunut paljon sitten Pekka Taipaleen alkuper�isen Finnish-HOWTO:n: sen asentaminen on muuttunut helpommaksi ja asetukset ovat entist� useammin valmiiksi oikein, mutta aina n�in ei ole eik� suinkaan ole haitaksi tiet�� miten GNU/Linuxin kieliasetukset toimivat.
GNU/Linux on entist� useammin palvelink�ytoss� ja siksi on entist� t�rke�mp�� huomata /etc-hakemiston alla olevien konfiguraatiotiedostojen ero verrattuna k�ytt�jien kotihakemistoissa oleviin konfiguraatiotiedostoihin. Asetukset, joiden on tarkoitus olla kaikilla voimassa on syyt� olla /etc-hakemistossa.
HOWTO:n virallinen kotisivu on http://arska.org/finnish-howto/ vaikka my�s Linux Documentation Project levitt�� sit� niin se on usein huomattavasti vanhempi kuin viralliselta kotisivulta l�ytyv� versio.
Dokumentti ei lokaalien osalta k�sittele GNU/Linux-j�rjestelmi�, jotka k�ytt�v�t C-kirjaston versiota viisi tai vanhempia. Valtajakelut k�ytt�v�t C-kirjaston versiota kuusi, joka tunnetaan paremmin nimell� glibc2. (Debian ja Red Hat vaihtoivat C-kirjastonsa versioissa Debian GNU/Linux 2.0 ja Red Hat Linux 5.0).
Dokumentti ei k�sittele XFree86:n versiota 3.2 vanhempia versioita.
Dokumenttia saa muuttaa ja levitt�� GNU Free Documentation License version 1.1 ehtojen mukaisesti tai vaihtoehtoisesti GNU General Public Licensen version 2, tai mink� tahansa my�hemm�n version, mukaisesti. Dokumentin l�htein� ovat toimineet erityisesti Niels Kristian Bech Jensenin Danish-HOWTO ja jossain m��rin Pekka Taipaleen Finnish HOWTO v. 1.1f.
Tekij� ei vastaa mahdollisista virheist�, mutta ottaa korjaus- ja parannusehdotuksia mielell��n vastaan osoitteeseen <[email protected]>.
Konsolilla n�pp�imist�asetukset asetetaan loadkeys ja X Window Systemiss� xmodmap komennolla.
Suomalaistettu GNU/Linux k�ytt�� kansainv�list� ISO-8859-1- eli Latin-1-merkist�� tai ISO-8859-15- eli Latin-9-merkist��. T�m�n m��ritteleminen ei ole aina v�ltt�m�t�nt�, mutta monet t�rke�t ohjelmat vaativat sen asettamisen.
ISO-8859-15-merkist��, joka tukee euro -merkki�, kutsutaan joskus my�s nimell� Latin-0
N�pp�imist�kartan voi ladata k�skyll� loadkeys fi-latin1 tai jos kbd on 1.08 tai uudempi voidaan k�ytt�� my�s komentoa loadkeys fi-latin9
Joissakin jakeluissa n�pp�imist�kartan nimess� on .map.gz p��tteen sijasta .kmap.gz p��te. N�pp�imist�karttojen sijainnissa on eroja eri distribuutioiden v�lill�. N�pp�imist�kartat l�yt�� esimerkiksi k�skyll� find /usr -name '*latin1.*map*' -print
On syyt� huomata, ett� oikea n�pp�imist�kartta on fi-latin1 tai fi-latin9 eik� fi, joka on vanha 7-bittinen n�pp�imist�kartta.
Debian GNU/Linuxissa loadkeys ajetaan k�ynnistyksen aikana skriptist� /etc/init.d/keymap.sh. N�pp�imist�kartan voi vaihtaa komennolla /usr/sbin/install-keymap.
Red Hatissa k�ynnistyksen aikana suoritetaan yleens� /etc/rc.d/init.d/keytable -skripti. T�m� skripti lukee /etc/sysconfig/keyboard -tiedoston, jossa m��ritell��n k�ytett�v� n�pp�imist�kartta. N�pp�imist�n ollessa suomenkielinen tietosto sis�lt�� sauraavan rivin:
KEYTABLE=fi-latin1 |
XFree86 3.2:ssa ja uudemmissa /etc/X11/XF86Config-tiedostossa pit�isi olla Keyboard section -kohdassa seuraavat rivit:
Section "Keyboard" Protocol "Standard" XkbRules "xfree86" XkbModel "pc102" XkbLayout "fi" XkbVariant "nodeadkeys" EndSection |
N�it�, kuten monia muitakin, asetuksia voi muokata omien mieltymyksien mukaan ja alla on esimerkkin� Debian GNU/Linux 2.2 (t�t� kirjoitettaessa kyseess� oli viel� kehitysversio) "Keyboard Section:"
Section "Keyboard" Protocol "Standard" AutoRepeat 500 30 LeftAlt Meta RightAlt Meta ScrollLock Compose RightCtl Control XkbKeycodes "xfree86" XkbTypes "default" XkbCompat "default" XkbSymbols "us(pc101)" XkbGeometry "pc" XkbRules "xfree86" XkbModel "pc102" XkbLayout "fi" EndSection |
Lis�tietoja XF86Config-tiedoston manuaalisivulta.
XFreen versiossa nelj� on hiukan erilaiset n�pp�imist�asetukset, joista t�ss� esimerkki:
Section "InputDevice" Identifier "Generic Keyboard" Driver "keyboard" Option "CoreKeyboard" Option "XkbRules" "xfree86" Option "XkbModel" "pc105" Option "XkbLayout" "fi" Option "XkbVariant" "nodeadkeys" EndSection |
UTF-8 on Unicoden muoto, jolla voi kirjoittaa k�yt�nn�ss� mit� tahansa maailmassa puhuttavaa kielt� ja siihen on varattu tilaa symboleille kuten shakkinappulat ja sill� voi jopa kirjoittaa Tolkienin Tengwar-kirjaimilla.
Vaikka UTF-8 tuottaakin siirtym�vaiheessa ongelmia muille kuin amerikanenglantia kirjoittaville niin se on ehdoton edellytys maailmanlaajuisesti toimivalle lokalisaatiolle.
Tekstitiedostoja voi konvertoida recode-komennolla esimerkiksi n�in:
$ recode Latin1..UTF-8 foo.dtd |
Red Hat otti k�ytt��n UTF-8 -merkist�n 8-sarjassaan. Alla esitetty korjaus on helppo, mutta oikeastaan v��r� tapa korjata ongelma: sen sijaan, ett� siirrytt�isiin UTF-8:iin palataan yksitavuiseen merkist��n. Oikea tapa korjata asia on j�tt�� lokaalit UTF-8-lokaaleiksi muuten kuin meilin ja nyyssien suhteen.
Red Hat 8.0 on t�t� kirjoitettaessa ainut distribuutio, joka k�ytt�� oletuksena UTF-8-lokaaleja. Jotta se toimisi moitteettomasti normaalissa ty�p�yt�k�yt�ss� tiedostoon /etc/sysconfig/i18n pit�� tehd� seuraavat muutokset:
LANG="fi_FI@euro" SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi" SYSFONT="lat0-16" SYSFONTACM="iso15" |
K�ytt�jien, jotka haluavat k�ytt�� UTF-8:ia yhdess� Debianin kanssa, kannattaa tutustua dokumenttiin Step by step introduction to switching your debian installation to utf-8 encoding.
Debianin versiossa 3.0 merkist�t, joita tarvitaan suomen kirjoittamiseen, siirrettiin fonttipaketteihin, joiden nimess� on sana transcoded. Ne, tai osa niist�, pit�� asentaa, jotta mm. Gnome sovellukset toimivisivat.
$ apt-cache search transcoded | egrep font xfonts-base-transcoded - standard fonts for X (transcoded from ISO 10646-1) xfonts-75dpi - 75 dpi fonts for X xfonts-100dpi-transcoded - 100 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1) xfonts-base - standard fonts for X xfonts-100dpi - 100 dpi fonts for X xfonts-75dpi-transcoded - 75 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1) |
Jotkin ohjelmat pit�� k��nt�� "8-bit-clean", jotta ne toimisivat hyvin skandinaavisilla merkeill�. Jotkin ohjelmat tarvitsevat muitakin asetuksia.
Tarkista lokaaliasetuksesi. Toimiiko ohjelma oikein jos k�ynnist�t sen komennolla LC_ALL=fi_FI ohjelman_nimi?. Tarkista mit� tulostaa komento locale.
Jos k�ytt�m�sti ohjelma on komentoriviohjelma ja komentotulkkisi on bash, joka on linuxin oletus, tarkista readline-kirjaston asetukset.
Tarkista l�ytyyk� k�ytt�m�si ohjelma niiden ohjelmien joukosta, joille oikea lokaali ei riit�.
Debianissa lokaaliasetukset asetetaan tiedostoon /etc/environment ja Red Hatissa tiedostoon /etc/sysconfig/i18n
Uusi merkist�, ISO-8859-15 eli latin9, jota h�mmennyksen maksimoimiseksi usein my�s latin0:ksi kutsutaan, on luotu korvaamaan ISO-8859-1 (latin1) ja se tarjoaa Euroopan unionin yhteisen rahayksik�n euro- ja senttimerkit.
Euro l�ytyy n�pp�inyhdistelm�ll� AltGr-e. Sentti l�ytyy n�pp�inyhdistelm�n AltGr-Shift-e takaa X:ss� ja konsolissa oikea n�pp�inyhdistelm� on AltGr-c. Senttej� ei kuitenkaan normaalisti k�ytet�.
T�m� luku on erityisen Debian-painoitteinen, mutta sen ohjeilla saanee my�s muut distrot toimimaan, mutta se vaatinee normaalia enemm�n luovuutta.
Distribuutiosta riippuen pit�� ladata konsolifontti, joka tukee euroa joko komennolla setfont (RH-johdannaiset) tai consolechars (Debian-johdannaiset).
Debianissa muokataan tiedostoa /etc/console-tools/config siten, ett� poistetaan kommenttimerkki SCREEN_FONT:
SCREEN_FONT=lat0-16 |
Red Hatissa asetetaan tiedoon /etc/sysconfig/i18n rivit
SYSFONT=lat0-16 SYSFONTACM=iso15 |
AltGr-e tuottaa normaaliasetuksilla geneerisen valuuttasymbolin, joka n�ytt�� nelijalkaiselta h�m�h�kilt�. Kun sovelluksen k�ytt�m� fontti vaihdetaan ISO-8859-15-fontiksi niin sen tilalle tulee euro. Debianissa t�m�n voi tehd� lis��m�ll� tiedostoon /etc/X11/app-defaults/XTerm esimerkiksi rivi
.XTerm.VT100.font: -jmk-neep alt-medium-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-15 |
Mik�li AltGr-e ei toimi lis�� tiedostoon /etc/X11/Xmodmap rivi
keycode 26 = e E EuroSign |
Vaihda Gnome Control Centeriss� fonttiasetus ISO-8859-15-merkist�ksi.
Parempi tapa tehd� t�m� on vaihtaa GTK+:n konfiguraatiota komennoilla
cd /etc/gtk ln -s gtkrc.iso-8859-15 gtkrc |
Emacs 21 ja uudemmat tukevat euroa seuraavalla elisp-asetuksella:
(set-language-environment "Latin-9") |
Komento dumpkeys -l | less n�ytt�� k�ytett�viss� olevat merkit.
Monet ohjelmat vaativat erityisasetuksia toimiakseen. Esimerkiksi GNU readline -kirjastoa k�ytt�v�t kirjastot lukevat /etc/inputrc- tai ~/.inputrc-tiedostot k�ynnistyess��n. Mm. bash ja MySQL:n komentoriviasiakas k�ytt�v�t t�t� kirjastoa.
Ennen ohjelmakohtaisia asetuksia on kuitenkin syyt� s��t�� lokaalit kuntoon. Ongelmat h�vi�v�t usein jo t�ll�n.
Tiedostoon /etc/inputrc tai ~/.inputrc seuraavat rivit:
set input-meta on set output-meta on |
Jotkin j�rjestelm�t vaativat lis�ksi asetuksen
set convert-meta off |
Tiedostoon ~/.elm/elmrc seuraavat rivit:
charset = iso-8859-1 displaycharset = iso-8859-1 textencoding = 8bit |
T�m� ei v�ltt�m�tt� toimi kaikkien elm-versioiden kanssa. Osittaisen MIME-tuen saa elmiin metamail-paketin avulla.
Lis�� tiedostoon /etc/elm-me/elm.mimecharsets seuraava rivit:
fi_FI ISO-8859-1 fi_FI@euro ISO-8859-15 |
Nykyiset Emacsit toimivat oikein X Window Systemiss� kunhan lokaaliasetukset ovat kunnossa. Konsolissa tai -nw valitsimella k�ynnistettyn� n�in ei kuitenkaan ole vaan ~/.emacs-tiedostoon pit�� lis�t� seuraava rivi:
(set-input-mode nil nil 'foo) |
Gnus toimii merkist�jen osalta oikein ilman muutoksia GNU Emacsin ja XEmacsin uudempien versioiden kanssa, mik�li n�ihin on k��nnetty mukaan monikielisyyslaajennukset (MULE, Multi-lingual enhancements) ja j�rjestelm�n lokaaliasetukset on konfiguroitu oikein.
Muussa tapauksessa lis�t��n tiedostoon ~/.gnus:
(setq gnus-default-posting-charset 'iso-8859-1) (setq message-default-charset 'iso-8859-1) |
Lis�t��n tiedostoon /etc/irc/script/local rivit tai kirjoitetaan ne komentokehotteeseen:
set EIGHT_BIT_CHARACTERS on set TRANSLATION LATIN_1 |
Ep�t�ydellinen, mutta varsin toimiva ~/kermrc:
set terminal bytesize 8 set command bytesize 8 set file bytesize 8 set language finnish set file character-set latin1-iso set transfer character-set latin1-iso set terminal character-set latin1-iso |
Asetuksia on muutettava jos remote host on k�ytt�j�rjestelm�lt��n DOS tai OS/2.
Asetetaan ymp�rist�muuttuja: LESSCHARSET=latin1 T�m� ei ole v�ltt�m�t�nt�, jos j�rjestelm� tukee lokaaleja. T�ll�in voidaan my�s asettaa ymp�rist�muuttujien LANG, LC_CTYPE tai LC_ALL arvo.
Tiedostoon ~/.lynxrc seuraava rivi:
character_set=ISO Latin 1 |
T�m�n voi asettaa my�s tiedostossa /etc/lynx.cfg tai lynxin Options -valikossa.
Kunhan lokaalit on asetettu suomalaisiksi suomenkielisen OpenOfficen saa kun asentaa paketin openoffice.org-l10n-fi.
Tiedostoon ~/.pinerc seuraava rivi:
character-set=ISO-8859-1 |
T�m� voidaan asettaa my�s pinen Setup | Config -menussa. pinen news-asetukset ovat:
enable-8bit-esmtp-negotiation enable-8bit-nntp-posting |
Lis�t��n tiedostoon /etc/sendmail.mc rivi
define(`confEIGHT_BIT_HANDLING', `mimefy')dnl |
tai lis�t��n /etc/sendmail.cf:��n rivit:
O EightBitMode=mimefy |
Lis�t��n tiedostoon ~/.telnetrc rivi jokaista remote hostia kohden:
hostname set outbinary true |
Aja ensin texconfig. Valitse hyphenation -> latex ja poista kommentointi finnish -sanan edest� sek� tallenna tekem�si muutokset. EDITOR-ymp�rist�muuttujan on syyt� olla kunnossa, jotta voit k�ytt�� tuttua editoria. T�m�n j�lkeen tarvitset viel� ao. m��ritykset dokumenttiisi, jotta ��kk�set ja suomenkielinen tavutus toimisi.
\usepackage[latin1]{inputenc} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage[finnish]{babel} |
Nyyssiartikkelissa annetaan seuraava ohje, jolla desimaalipilkun saa toimimaan.
\documentclass{article} \usepackage{t1enc} \usepackage{a4} \usepackage[finnish]{babel} \DeclareMathSymbol{,}{\mathpunct}{letters}{"3B} \DeclareMathSymbol{.}{\mathord}{letters}{"3B} \DeclareMathSymbol{\decimal}{\mathord}{letters}{"3A} \begin{document} Ajatellaan, ett� $f(x, y, z) = 3.333$. Mit�s sitten? \end{document} |
ISO-8859-1 -tekstitiedostoja voidaan muuttaa esimerkiksi DOS-tekstitiedostoiksi k�ytt�m�ll� recode-ohjelmaa koodisivulla 850. Esimerkiksi DOS-tiedosto foo.txt muutetaan unix-tekstitiedostoksi k�skyll� recode cp850:latin1 foo.txt recode on saatavissa Debian GNU/Linuxiin pakettina ja kaikista GNU ftp-arkistoista.
Monia kohdan Ohjelmakohtaiset n�pp�imist�asetukset ongelmia voidaan v�ltt��� asettamalle oikeat lokaaliasetukset.
Lokaaliasetuksia voi muuttaa monella tavalla, joita localen manuaalisivu kuvaa tarkemmin. Suosittuja asetuksia ovat ymp�rist�muuttujien LANG, LC_ALL tai LC_CTYPE arvon asettaminen arvoon
fi_FI |
tai arvoon
fi_FI@euro |
Taulu 6-1. Lokaalit
Lokaaliymp�rist�muuttuja | K�ytt� |
---|---|
LC_COLLATE | Merkkijonojen j�rjesteminen. |
LC_CTYPE | Merkkien luokittelu ja muuntaminen. |
LC_MESSAGES | Ohjelmien k��nt�minen mik�li ohjelma k��nn�st� tukee ja muut lokaaliymp�rist�muuttujat eiv�t ole ristiriidassa LC_MESSAGES-ymp�rist�muuttujan kanssa. |
LC_MONETARY | Raha-arvot |
LC_NUMERIC | Numeeristen ei-raha-arvojen muotoilu |
LC_TIME | P�iv�m��r�n ja ajan muotoilu |
LC_PAPER | Paperikoon m��rittely |
LC_ALL | M��rittelee kaikki edell� mainitut ymp�rist�muuttujat. Muut lokaaliymp�rist�muuttujat j�tet��n huomiotta. |
LANG | M��rittelee kaikki edell� mainitut ymp�rist�muuttujat, mutta yksitt�iset lokaaliymp�rist�muuttujat voi m��ritell� erikseen. |
T�ss� mallisesimerkki:
LANG=C LC_CTYPE=fi_FI@euro LESSCHARSET=latin1 |
Tilan s��st�miseksi Debianin asennus ei generoi kaikkia lokaaleja automaattisesti vaan ne pit�� valita asennuksen aikana tai generoida asennuksen j�lkeen lis��m�ll� tiedostoon /etc/locale.gen rivit
fi_FI ISO-8859-1 fi_FI@euro ISO-8859-15 |
ja ajamalla sen j�lkeen komento locale-gen.
Mik�li lokaaleja ei haluta yll�pit�� Debianissa k�sin voidaan k�ytt�� komentoa dpkg-reconfigure locales.