Ce document est destin� � vous aider dans la traduction des articles de
LinuxFocus.
Guide du traducteur
Conseils et astuces techniques
Style et Langue
-
Traduisez aussi fid�lement que possible le texte original, mais ne
traduisez pas mot � mot. Il est pr�f�rable de lire d'abord la phrase
et d'en traduire ensuite le sens.
- Mots-cl�s, noms de commandes ou �tiquettes d'applications graphiques
Ne les traduisez pas. L'utilisateur souhaitant tester le programme ne
pourra pas en trouver les �l�ments si vous les traduisez. M�me chose
pour ce qui concerne les noms de personnes. Si votre nom est "Jean Dupont"
et que vous alliez en Allemagne, il ne changera pas. Si on commen�ait
� vous y appeler "Hans Dupont", vous vous demanderiez certainement de qui
il s'agit.
Certaines applications graphiques sont localisables. Ceci demanderait
toutefois de poss�der la version localis�e pour v�rifier comment le nom
de tel ou tel bouton a �t� traduit... et habituellement, vous ne
poss�dez pas l'application. Par cons�quent, la strat�gie recommand�e
consiste � s'abstenir... dans le doute.
Si une �tiquette ou un mot-cl� a un sens pr�cis, la solution consiste
� �crire la traduction entre parenth�ses, comme ceci :
Open (Ouvrir).
Ne traduisez jamais le code d'un programme ou de commandes shell.
Ne traduisez rien dans les exemples de progammes.
Si possible faites des lignes de moins de 80 caract�res, cela permettra
de vous renvoyer une diff�rence d'avec la version envoy�e sur le site
et la votre. De m�me, lors de la g�n�ration de PDF, il est toujours mieux
d'avoir moins de 80 lignes. Les acronymes ne s'accordent pas. On �crit
donc � les PDF �. Dans les textes, vous pouvez remplacer les " par
des � (AltGr z) ou � (AltGr x) avec des espaces.
Merci de votre temps et de vos efforts !